Academic Profile

Name: Cui Feng
Present appointment: Senior Lecturer, Chinese Programme;
Deputy Director, Master of Arts in Translation and Interpretation, SoH;
Coordinator, Minor in Translation Programme, Chinese Programme;
Coordinator, Han Suyin Scholarship Fund (in Translation Studies), SoH.
School: School of Humanities
Programmes: Chinese/Master of Arts in Translation and Interpretation

Academic education:
Ph.D. in Translation Studies, 2012 Nanyang Technological University, Singapore
M.A. in Comparative Literature and Translation Studies, 2006 Shanghai International Studies University, China English Language and Literature, 2003 Nantong University, China

Research areas:
1) My main area of research is Translation Studies, focusing in particular on the history of translation, translation theories, and criticism of translation skills. My secondary area of research is Comparative Literature, focusing on the literary relations between China and other countries.
2) My current research interest is the relationship between politics, literature and translation in the People’s Republic of China from the 1950s to the 1980s.

Main research project:
“Translation and Politics in the People's Republic of China in the 1950s and 1960s: its Significance to Modern Translation Studies”, MOE AcRF Tier 1, March 2017-February 2019, PI.

Honors and awards:
1) The John Cheung Social Media Award, NTU
2) Outstanding Contribution to the Microsite as a Translator for the Singapore 2010 Youth Olympic Games, Singapore Youth Olympic Games Organising Committee
2) Nomited for SOH Lecturers Excellence (LEX) Award
3) Nominated for HSS Nanyang Education Award
4) Nomited for Nanyang Outstanding Young Alumni Award
Cui Feng_1.JPG picture
Dr Cui Feng
Senior Lecturer, School of Humanities
Deputy Director, Masters of Arts in Translation and Interpretation (MTI) Programme, School of Humanities (SoH)

Translation Studies,
Comparative Literature
  • Cui Feng. [2021]. “美国‘左翼进步文学’在1950年代中国文坛的译介——以《译文》为例” [The Translation and Introduction of American Leftist Literature in mainland China in the 1950s: Using Yi Wen as an Example]. In《转折时代的汉语文学》 [Chinese Literature in 1940s and 1950s], pp.156–176. 上海:上海人民出版社 [Shanghai People’s Press]. (in Chinese)

  • Yeo Jia Ying and Cui Feng. [2021]. 〈翻译文本的经典化——以《新国际版圣经》为例〉[The Canonisation of Translated Text: Using the New International Version Bible as an Example].《复旦谈译录》 [Translogopoeia: A Fudan Journal of Translation Studies], 3:255–292.

  • Cui Feng. [2021]. “The political manipulation and the translation of ‘Thawed Literature’ in China in the 1950s: a case study of Yi Wen.” In Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:2, 117-129. [ESCI]

  • Cui Feng. [2021]. “The enduring significance of Han Suyin’s translation philosophies – in the historical and cultural contexts of Mainland China between the 1950s and the 21st century.” In Journal of Postcolonial Writing 57:2, 212-224. [A&HCI]

  • Cui Feng, Alex Tickell, Luke Kang Kwong Kapathy, eds. [2021]. Han Suyin: Literature, Politics and Translation. The special issue of the Journal of Postcolonial Writing (57.2) . London: Routledge Publisher. [A&HCI]

  • Cui Feng and Alex Tickell. [2021]. “Han Suyin: The little voice of decolonizing Asia.” In Journal of Postcolonial Writing 57:2, 147-153. [A&HCI]

  • Cui Feng. [2021]. “Political Ideology in the Translation of Occidental Modernist Literature in China in the 1950s: The case of French Modernist Literature in Shijie Wenxue”. In Luc van Doorslaer & Ton Naaijkens, eds., Re-Situating Translation Studies: Approaches to Translation Studies, Volume: 48. Leiden: Brill Publisher, pp.107-134.

  • Toh Wenqi and Cui Feng. [2020]. “Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy: A comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey by Lee Kuan Yew.” Babel 66:3, 505-529. [SSCI and A&HCI]

  • Cui Feng. [2020]. 〈翻译与政治之间:以 “走向未来”丛书及其对马克思·韦伯的译介为例〉 [Translation and Politics: The Case of Zouxiang Weilai and the Translation of Max Weber].《翻译季刊》 [Translation Quarterly], 93: 76-109. [EBSCO]

  • Cui Feng. (2019). Translation, Literature and Politics: Using World Literature as an Example(1953-1966). Nanjing University Press.

  • Cui Feng. [2018].〈“解冻文学”与1950年代的中国大陆文坛——以《译文》为例〉 [“Thawed Literature” and Chinese Literature in the First Half of the 1950s: Using Yi Wen as an Example].《中国现代文学》 [Modern Chinese Literature], 33: 143–170. [THCI]

  • Chen Minhua and Cui Feng (corresponding author). [2018].〈论新加坡“组屋”的翻译功能及其社会属性的演变〉 [An Analysis on the Evolving Functionalism and Social Qualities of “Zu Wu” in Translation].《中外文学》[Chung Wai Literary Quarterly], 3:145–185. [THCI]

  • I Lo-fen and Cui Feng, editors-in-chief. [2017].《素音传音——韩素音百年诞辰纪念文集》 [Han Suyin Centennial Memorial Collection].新加坡:八方文化创作室 [Singapore: Global Publishing].

  • Lim Yu Xin and Cui Feng (corresponding author). [2017].〈国家认同视角下的新加坡街路译名研究〉 [Translation and the Forging of National Identity: An Examination of the Translation of Street Names in Singapore].《上海翻译》 [Shanghai Journal of Translators], 1: 27–35. [CSSCI]

  • Cui Feng. [2015].〈别样绽放的“恶之花”:“双百”时期《译文》的现代派文学译介〉 [The Translation of Occidental Modernist Literature in Yi Wen during Double Hundred Campaign: The Case of Les Fleurs du mal].《东方翻译》 [East Journal of Translation], 2:46–54.

  • Cui Feng. [2014]. 〈鲁迅“硬译”的文化探源〉 [A Cultural Probe into Lu Xun’s ‘Hard Translation’].《中国现代文学》 [Modern Chinese Literature], 25:125–144. [THCI]

  • Cui Feng. [2013]. 〈建国初政治文化语境下的《译文》(《世界文学》)创刊〉 [The Founding Process of Yi Wen in Mainland China in the Early 1950s].《中国比较文学》 [Comparative Literature in China],1:34–47. [CSSCI]

  • Cui Feng. [2011]. 〈“日丹诺夫主义”与1950年代上半期的中国文坛——以《译文》为例(1953年7月号—1956年3月号)〉[Zhdanovism and Chinese Literature in the First Half of the 1950s: Using Yi Wen as an Example (Vol. 7, 1953—Vol.3, 1956)].《翻译史研究》 [History of Translation Studies],1:250–290.

  • Cui Feng. [2009]. 〈为《译文》溯源——从茅盾的《译文·发刊词》说起〉 [A Study on Mao Dun’s ‘An Opening Statement from Editors’ for Yi Wen].《中国比较文学》 [Comparative Literature in China],4:80–88. [CSSCI]

  • Cui Feng. [2007]. 〈翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例〉[The ‘Intermediate’ Consciousness of Lu Xun: A Case Study of the Changes of the Translation Methods in Lu Xun’s Early Translation Career].《中国翻译》 [Chinese Translator],6:14–18. [CSSCI]

  • Cui Feng. [2006].〈开拓鲁迅翻译研究的新视野——评王友贵新著《翻译家鲁迅》〉 [Opening up a New Horizon for the Study of Lu Xun’s Translation: A Review of Lu Xun the Translator].《中国比较文学》[CSSCI]