Academic Profile

Uganda Sze Pui Kwan is associate professor at Chinese Program of the School of Humanities 

EXTERNAL ACADEMIC / HONORARY APPOINTMENTS (2018)

Visiting Scholar (On scholarship), Needham Research Institute, Cambridge (2017 Feb)

Visiting Professor (with honorarium), Department of East Asian Studies, Princeton University (2014)

Visiting Scholar, Fairbank Center for Chinese Studies, Harvard University (On Sabbatical) (2009 – 2015)

Honorary Research Associate, Research Center for Translation (RCT), Chinese University of Hong Kong (2010-2020)

International PhD student supervisor (with honorarium), Centre for Intercultural Studies, University College London (2009 Spring)

Project Associate Professor (with honorarium), Graduate School of Arts and Sciences Language and Information Sciences, University of Tokyo, Japan 

EDITORIAL AND EXTERNAL CONSULTANT APPOINTMENT (2020-)

Editorial Board Member, Sungkyun Journal of East Asian Studies, Duke University Press (2016-2019)

Editorial Board Member, Chinese Culture; Hanfeng, Beijing Language and Culture University (2009-2015)

Associate Editor; Editorial Board Member, Studies of Translation History Fudan University & Chinese University of Hong Kong (2015 -)

Liaison to Singapore, Society for the History of Authorship, Reading & Publishing (SHARP) 

AWARDS and SCHOLARSHIPS 

2020: Finalist, 13th Hong Kong Book Prize, RTHK, Hong Kong SAR Government 

2019: Commendation Award, Book Prize, 15th Hong Kong Biennial Awards for Chinese Literature. the Hong Kong Public Libraries; Hong Kong SAR Government 

2018: Needham Research Institute, Cambridge University 

2015: California Rare Book School at UCLA (Scholarship), UCLA

2010-2: Shortlisted, The Barwis Holliday Award, Royal Asiatic Society 

2002-2007: Japan Government (Monbukagakusho) Scholarship

Prof Uganda Kwan.JPG picture
Assoc Prof Kwan Sze Pui Uganda
Associate Professor, School of Humanities

Translation Studies Chinese Translation History; Literary translation Comparative Modern Sino-Japanese Literature British Sinology in the 19th Century Hong Kong Literature

 
  • Learning Chinese XYZ(Xing Yin Zi 形音字)through Technical Method: Chinese Characters and Ideograph in Print and Picture (1800-1875)

  • Smart Nation and Knowledge Societies : Chinese Heritage, Translation and Digital Libraries
 
  • Uganda Sze Pui KWAN. Transformation of the Idea of Xiaoshuo/Novel in Late Imperial China: Translation Lexicon and its Translingual Practice (Hong Kong: Commercial Press, 2019) ISBN 978-962-07-4585-0, 330 pp. 《晚清中国小說观念译转:翻译语「小说」生成及实践》 -Finalist, 13th Hong Kong Book Prize (464 submissions in total)


  • Uganda Sze Pui KWAN. Interpreters as Scholars: Hong Kong and the Formation of Chinese Knowledge for the British Empire (Hong Kong: Oxford University Press (OUP), 2017), 404pp. ISBN 978-0-19-048639-6. 《译者與学者》 -15th Hong Kong Biennial Awards Book Prize (216 submissions in total)


  • Uganda Sze Pui KWAN, Lawrence Wang Chi WONG (Co-edited). Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network, (Hong Kong: The Chinese University Press, 2014.) ISBN 978-9-62-996608-9, 324 pp.


  • [Journal Article] Uganda Sze Pui KWAN. (2020). “Hong Kong St. Paul’s College’s Press and E.T.R. Moncrieff’s A Treatise on Arithmetic in the Chinese Language in Hong Kong (1850-1852) and his Translation of Euclid’s The Elements”, Bulletin of Institute of Modern History, Academia Sinica 中史研究院近代史研究集刊, no.110. 2020, 1-61. - Taiwan Humanities Core Index (THCI) - presented at invited lectures at NRI, Cambridge University (2019); Lab SPHERE Paris, Diderot University (2019); The School of History and Culture of Science, Shanghai Jiao Tong University (2019)


  • [Invited Book Chapter] Uganda Sze Pui KWAN. (2020). “Strategizing Hong Kong literature in the World” in Contemporary Chinese Literature in English-Translation, Publication and Reception, ed. Leah Gerber and Rick Lintao Qi (London: Routledge), 2020, pp. 116-131. Based on the talk at Princeton University (2017) https://eap.princeton.edu/events/politics-self-translation-authorial-representation-cultural-identity-and-global-hong-kong


  • [Journal Article] Uganda Sze Pui KWAN. (2019). "From Print to Spin, The Print and Portraitures of Robert Morrison," in The Journal of the Chinese Studies, No. 69, 2019, pp. 63-121. -presented at invited lectures at the Institute of Advanced Studies (2020), London, and Fudan University (2019)


  • [Journal Article] Uganda Sze Pui KWAN. (2018). Transferring Sinosphere Knowledge to the Public: James Summers (1828-91) as Printer, Editor and Cataloguer. East Asian Publishing and Society, 2(2018), 56-84. DOI: https://doi.org/10.1163/22106286-12341317 -presented at Public Lecture at the NRI, Cambridge (2018)


  • [Invited Book Chapter] Uganda Sze Pui KWAN. (2017). War of Translation, Treaty of Nanking and Diplomatic Deception: Sir George Staunton and the Birth of the first two Chinese program at the University of London. Journal of Translation Studies, (1), 183-206. -presented as a keynote speech at the International Conference organised by Taiwan Association of Translation and Interpretation (2013)


  • [Invited Book Chapter] Uganda Sze Pui Kwan.(2017). Politics of Translation and the Romanization of Chinese into World Language. A New Literary History of Modern China,(119-125). Massachusetts, Cambridge: Harvard University Press, 2017. -Presented at a public lecture at “Technologies of Chinese Language: Thomas Wade, Interpreter Training, and the Politics of Romanization”, Massachusetts Institute of Technology (MIT), USA (2014)


  • [Journal Article] Uganda Kwan Sze Pui. (2014). Translation and the British Colonial Mission: the Career of Samuel Turner Fearon and the Establishment of Chinese Studies in King's College, London. Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 24(4), 1-20. DOI: https://doi.org/10.1017/S1356186313000746 -[Arts & Humanities Citation Index-A&HCI]; -Shortlisted for The Barwis Holliday Award


  • [Journal Article] Uganda Sze Pui KWAN. (2013). Rejuvenating China: The Translation of Sir Henry Rider Haggard’s Juvenile Literature by Lin Shu in Late Imperial China. Translation Studies, 6(1), 33-47. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.727631 -[Arts & Humanities Citation Index-A&HCI]