《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = Close Reading to Memoir of East Yue in Shiji and its English Translation
Date of Issue2014
School of Humanities and Social Sciences
本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中，出现的“姓驺氏”之误、“是上云”之句读、“废为君长”之理解、“後数世”之深意、连用四个“今”之文法及相关英译问题提出一得之见，并认为严谨的英文翻译将有助于《史记》本身的进一步研究。The article is a research report for close reading to one of Shiji chapter when the author joined a translation workshop in Nanyang Technological University in Singapore. Some problems will be found when you try to word-by-word read and translate the ancient text. In translation process of Memoir of East Yue, the article concludes: “xing zoushi”姓驺氏 is wrong; punctuation of “shi shang yun”是上云 in the Zhonghua annotation is problematic; “fei wei junzhang”废为君长 and “hou shushi”後数世could have another deep meanings according to Sima Qian’s writing techniques; four “jin”今been continuously used in one paragraph is very colloquial and quite normal in Pri-Qin and Sima Qian’s periods; translations for “bian”便, “shuai”率, “jieshou”劫守 and “zi gui zhujiang”自归诸将 should be careful and cautious. Academic translation definitely helps scholars’ research on Shiji.
Memoir of East Yue
Journal of Zhejiang Gongshang University