Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10356/83992
Title: | 《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = Close reading to memoir of East Yue in Shiji and its English translation | Authors: | 曲景毅 Qu, Jingyi | Keywords: | Memoir of East Yue Shiji Close reading English translation |
Issue Date: | 2014 | Source: | Qu, J. (2014). 《史记·东越列传》的细读及其英译问题 Close Reading to Memoir of East Yue in Shiji and its English Translation. 浙江工商大学学报, Journal of Zhejiang Gongshang University, China, 125(2:3). | Series/Report no.: | Journal of Zhejiang Gongshang University | Abstract: | 本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的“姓驺氏”之误、“是上云”之句读、“废为君长”之理解、“後数世”之深意、连用四个“今”之文法及相关英译问题提出一得之见,并认为严谨的英文翻译将有助于《史记》本身的进一步研究。The article is a research report for close reading to one of Shiji chapter when the author joined a translation workshop in Nanyang Technological University in Singapore. Some problems will be found when you try to word-by-word read and translate the ancient text. In translation process of Memoir of East Yue, the article concludes: “xing zoushi”姓驺氏 is wrong; punctuation of “shi shang yun”是上云 in the Zhonghua annotation is problematic; “fei wei junzhang”废为君长 and “hou shushi”後数世could have another deep meanings according to Sima Qian’s writing techniques; four “jin”今been continuously used in one paragraph is very colloquial and quite normal in Pri-Qin and Sima Qian’s periods; translations for “bian”便, “shuai”率, “jieshou”劫守 and “zi gui zhujiang”自归诸将 should be careful and cautious. Academic translation definitely helps scholars’ research on Shiji. | URI: | https://hdl.handle.net/10356/83992 http://hdl.handle.net/10220/41527 |
Schools: | School of Humanities and Social Sciences | Fulltext Permission: | none | Fulltext Availability: | No Fulltext |
Appears in Collections: | HSS Journal Articles |
Page view(s) 20
718
Updated on Mar 28, 2024
Download(s) 20
206
Updated on Jul 30, 2023
Google ScholarTM
Check
Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.