dc.contributor.author崔峰 Cui, Feng
dc.date.accessioned2017-05-17T03:56:06Z
dc.date.available2017-05-17T03:56:06Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.citationCui, F. (2007). Fanyijia Luxun de ‘Zhongjiewu’ Yishi: yi Luxun Zaoqi Fanyi Fangshi de Bianhua Weili (翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例) [The “Intermediate” Consciousness of Lu Xun - A Case Study of the changes of the Translation Methods in Lu Xun’s Early Translation Career]. Zhongguo Fanyi (中国翻译) [Chinese Translator], 6, 14–18.en_US
dc.identifier.issn1000-873Xen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10220/42440
dc.description.abstract从“中间物”意识的角度,结合当时的社会文化背景,对翻译家鲁迅的翻译思想、翻译实践等方面进行阐发,有助于我们认识鲁迅以翻译为途径,在中国文学、文化现代性追求中所扮演的角色;有助于我们理解作为开拓者、探索者的翻译家鲁迅在思想发展、实践过程中出现的摇摆变化、矛盾错误或意气用事之处;也有助于我们从历时的角度去观察鲁迅与历史和未来的关系,从而为其在中国文学史和中国翻译史上的地位重新评估。本文试以鲁迅早期翻译方式的变换为例,对鲁迅这一阶段的“中间物”意识进行阐发。 To explore issues in the translation thoughts and practices of Lu Xun by combining the social cultural background of the time and his “intermediate” consciousness is helpful to recognize the important role he played in pursuit of literary and cultural modernity, to understand the oscillation and conflict Lu Xun, a pioneer and explorer, experienced in thought development and practices, and to conduct a diachronic observation of the interaction between Lu Xun and history and future. A re-evaluation of Lu Xun’s position in Chinese literary history and translation history is subsequently achieved. This paper elucidates Lu Xun’s “intermediate” consciousness of his early translation career through a case study of changes in his translation methods.en_US
dc.format.extent8 p.en_US
dc.language.isozhen_US
dc.relation.ispartofseries中国翻译en_US
dc.rights© 2007 《中国翻译》. This is the author created version of a work that has been peer reviewed and accepted for publication by 《中国翻译》. It incorporates referee’s comments but changes resulting from the publishing process, such as copyediting, structural formatting, may not be reflected in this document.en_US
dc.subjectLu Xunen_US
dc.subjectthe “intermediate” consciousnessen_US
dc.title翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例 = The “intermediate” consciousness of Lu Xun - a case study of the changes of the translation methods in Lu Xun’s early translation careeren_US
dc.typeJournal Article
dc.contributor.schoolCollege of Humanities, Arts, and Social Sciencesen_US
dc.description.versionAccepted versionen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record