论1920年代后期至1930年代茅盾的翻译活动 (On Mao Dun’s Translation Activities from the Late 1920s' to 1930s')
Date of Issue2008
College of Humanities, Arts, and Social Sciences
对茅盾翻译活动的研究仍然是目前茅盾综合性研究中的薄弱部分。本文将以讨论1920年代后期至30年期茅盾翻译活动为研究的切入点，针对诸多学者所持的观点，即这一时期的茅盾思想上发生了根本转变，其“无产阶级”文艺观念的产生促使他开始着力译介以苏俄文学为代表的无产阶级文学作品，进行探讨。通过具体史料，包括茅盾本人的论文、译作，结合当时政治、文化的时代背景，深入分析茅盾当时翻译外国文学作品的文化心态。从而得出结论：这一时期的茅盾，其“无产阶级文艺”观念的转变仅是昙花一现，并没有因为整个30年代的左翼文学运动的浩大声势而转向对以苏俄为首的无产阶级文艺的译介。以1928年出版的弱小民族译文集《雪人》和1934年的“翻译年”为标志，茅盾仍然继续了其早期翻译活动的译介特点，对弱小民族或被损害民族的文学进行译介。只是在具体的译介目的上出现了新变化。 Mao Dun’s translation activities remain the least explored part in the overall study of Mao Dun. In view of the widely-accepted viewpoint that the fundamental change of Mao Dun’s mind, specifically the formation of proletarian artistic concept from the late 1920s to 1930s impels him to translate the proletarian literature, especially the Soviet literature, I argue that the analysis of Mao Dun’s essays and translation together with the political and cultural background yields the conclusion that the overwhelming Left-wing Literary Movement does not make Mao Dun, for whom the conversion to the “proletarian artistic concept” is at best transient, embark on the translation of the proletarian literature. Snowman, a collection of translation works published in 1928 and the “translation year” of 1934 mark Mao Dun’s continuation of his earlier characteristic in his translation activities, namely translating literature from the under-privileged and victimized nations. The only difference lies in a change in his aim of translation.
© 2008 Saint Petersburg State University and the author(s). This is the author created version of a work that has been peer reviewed and accepted for publication by Issues of Far Eastern Literatures, Saint Petersburg State University. It incorporates referee’s comments but changes resulting from the publishing process, such as copyediting, structural formatting, may not be reflected in this document.