Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10356/81414
Title: 国家认同视角下的新加坡街路译名研究 = Translation and the forging of national identity : an examination of the translation of street names in Singapore
Authors: 林雨欣 Lin Yuxin
崔峰 Cui Feng
Keywords: 翻译 Translation
新加坡 Singapore
Humanities::Language::Chinese
Issue Date: 2017
Source: Cui, F. (2017). 国家认同视角下的新加坡街路译名研究 = Translation and the forging of national identity : an examination of the translation of street names in Singapore. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators, 1, 27-35.
Series/Report no.: 上海翻译 Shanghai Journal of Translators
Abstract: 本文将从新加坡三个不同的历史发展阶段进行考察:(一)新加坡独立前与独立发展初期(19世纪-60年代初);(二)新加坡独立发展时期(1960-80年代);(三)新加坡独立后期(1980年代后期至今),将新加坡街路的译名策略纳入新加坡政治、历史、文化的发展脉络中,分析新加坡街路译名所反映的意识形态和采用不同翻译方法的原因所在,考察这些译名与建构新加坡国家认同意识的关系。 Street names express the power and ideology of the person or organization that names them and reflect the government’s in- tangible political imagination in a tangible way. This paper examines the different translated versions of street names during three peri- ods in the history of Singapore,namely,pre-independence and independence of Singapore ( 19th century-early 1960s) ,independence and development of Singapore ( 1960s—1980s) and post-independence of Singapore ( 1980s-present) . The paper cross-examines the translation strategies and the political,cultural and historical development of Singapore,probing into the reasons in the usage of differ- ent translation strategies and the ideology behind these names,before unraveling the relationship between the street names in Singapore and the forging of a national identity.
URI: https://hdl.handle.net/10356/81414
http://hdl.handle.net/10220/50380
ISSN: 1672-9358
Fulltext Permission: open
Fulltext Availability: With Fulltext
Appears in Collections:SoH Journal Articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
国家认同视角下的新加坡街路译名研究.pdf145.53 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open

Google ScholarTM

Check

Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.