Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Rejuvenating China : the translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile literature by Lin Shu in late imperial China
Authors: Kwan, Uganda Sze Pui
Keywords: Humanities::Language
Issue Date: 2013
Source: Kwan, U. S. P. (2013). Rejuvenating China : the translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile literature by Lin Shu in late imperial China. Translation Studies, 6(1), 33-47.
Journal: Translation Studies
Abstract: Lin Shu (1852-1924) translated Sir Henry Rider Haggard's works in late Qing China (1644-1912) with a political purpose in mind. By contextualizing the translation background, analyzing the discourse created by Lin Shu at the para-translation level in his translations of Haggard's works and highlighting Lin's treatment of gender, this study argues that Lin Shu appropriated Haggard's work to refresh the national imagination of China by means of a new allegory-the juvenile boy. Lin Shu adopted a gender-inclusive Chinese term, shaonian, to denote the notion juvenile, following Liang Qichao (1873-1929), who was influenced by the impact of translated juvenile literature on the successful transformation of Meiji Japan (1868-1912) into a powerful modern state. Through his use of an ostensibly gender-neutral term in reference only to the young male protagonist, Lin Shu exploits and extends Haggard's colonialist politics into a discourse whose intention is to mobilize male Chinese readers to rejuvenate China.
ISSN: 1478-1700
DOI: 10.1080/14781700.2012.727631
Rights: © 2013 Taylor & Francis Group, LLC. All rights reserved.
Fulltext Permission: none
Fulltext Availability: No Fulltext
Appears in Collections:SoH Journal Articles

Citations 50

Updated on Nov 25, 2022

Web of ScienceTM
Citations 50

Updated on Nov 27, 2022

Page view(s)

Updated on Dec 1, 2022

Google ScholarTM




Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.