Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10356/148737
Title: | Studies on the translation effects of talk shows from the perspective of transcreation : a case study of The Daily Social Distancing Show with Trevor Noah | Authors: | 李爱玲 Li, Ai Ling | Keywords: | Humanities::Language | Issue Date: | 2021 | Publisher: | Nanyang Technological University | Source: | 李爱玲 Li, A. L. (2021). Studies on the translation effects of talk shows from the perspective of transcreation : a case study of The Daily Social Distancing Show with Trevor Noah. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/148737 | Abstract: | The advancement of Internet and social media have facilitated the sharing and accessibility of cross-border cultural resources. As a result, there has been a rise in the number of fan translators on video channels and their works have garnered the public attention. This phenomenon has gained popularity with an increasing viewership to these translated videos. Therefore, it would be beneficial in exploring the translation mechanism involved in the production process. In this thesis, a fan translator and his translation of a talk show- The Daily Social Distancing Show with Trevor Noah was selected. Using transcreation as a perspective, this thesis aims to examine the manipulation of the creative translation methods, as well as further clarify the translation effects. A qualitative analysis was also conducted in the thesis. After a detailed analysis, it is concluded that four distinct translation methods, namely, using Chinese Internet buzzwords, purposeful misuse Chinese four-character expressions, neologism of Chinese ancient sayings and adding modal particles play a crucial role in triggering the desired show effects. All four methods are different from of simply translating surface meanings and help uplift the profile of the translated Chinese language. The translated text could meet the taste of younger audience living in the Internet culture. This provides a new perspective for translating such similar talk shows. Besides, it triggers other translation effects like presenting the evolving of the modern Chinese along the time and elevating the position of the translator. Therefore, it does transcend a conventional translation and provide a scope to study the current evolving fan translation. | URI: | https://hdl.handle.net/10356/148737 | Schools: | School of Humanities | Fulltext Permission: | restricted | Fulltext Availability: | With Fulltext |
Appears in Collections: | SoH Theses |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
LIAILING_2021graduation thesis.pdf Restricted Access | 1.16 MB | Adobe PDF | View/Open |
Page view(s)
433
Updated on Mar 17, 2025
Download(s) 50
27
Updated on Mar 17, 2025
Google ScholarTM
Check
Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.