Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民
Authors: Ho, Zhi Hui
Keywords: Humanities::Literature::Singapore
Issue Date: 2021
Publisher: Nanyang Technological University
Source: Ho, Z. H. (2021). Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore.
Abstract: There has long been debate about whether translated works should be, in Lawrence Venuti’s words, “foreignised” or “domesticated”. That model, however, assumes two audiences, fully separated by language and/or nationality. And yet in Singapore (not to mention in many other postcolonial, bilingual or multilingual parts of the world), this is not at all the case. This paper seeks to examine how writers and audiences who are multilingual complicate older models of translation, and in doing so, resist the idea that work must be purely in one language and translated to another. This paper focuses on the Singaporean writer Chia Joo Ming‘s M40, which contains a mixture of English and Chinese. This therefore helps in building a Singaporean linguistic identity that is neither purely Anglo nor purely Chinese.
Fulltext Permission: restricted
Fulltext Availability: With Fulltext
Appears in Collections:SoH Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
  Restricted Access
1.27 MBAdobe PDFView/Open

Page view(s)

Updated on Jan 23, 2022

Download(s) 50

Updated on Jan 23, 2022

Google ScholarTM


Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.