Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10356/152682
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, Shan Qien_US
dc.date.accessioned2021-09-13T01:18:40Z-
dc.date.available2021-09-13T01:18:40Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationLee, S. Q. (2021). An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/152682en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10356/152682-
dc.description.abstractIn recent years, the rising popularity of subscription video on demand (SVOD) services like Netflix has transformed stand-up comedy into a globally available audiovisual product, thus calling for audiovisual translation (AVT) to cater to an increasingly diverse and international audience. While the AVT of humour has been widely studied, research on stand-up comedy as an audiovisual product is largely unheard of. This Singapore-based study seeks to explore the AVT of English-language stand-up comedy shows on Netflix by adopting the empirical approach of audience reception research. Conducted across two phases, the study began with an online survey to explore audience practice of watching stand-up comedy shows, with a focus on the use of subtitles. Following, in Phase Two of the study, 10 participants from the pool of survey respondents were asked to view excerpts of Chinese subtitled stand-up comedy specials on Netflix, answer an open-ended questionnaire and sit for a brief interview. The participants’ humour comprehension and viewing preferences were assessed in the process. Analysis showed that the comprehension of stand-up comedy humour is largely contingent upon the viewers’ cultural background knowledge. A lack of such knowledge was often not adequately made up for with the translation in the Chinese subtitles. It was also found that bilingual viewers proficient in both source and target languages generally prefer using intralingual subtitles in the source language (in this case, English subtitles) when watching stand-up comedy shows.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherNanyang Technological Universityen_US
dc.subjectHumanities::Languageen_US
dc.titleAn empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy showsen_US
dc.typeThesis-Master by Courseworken_US
dc.contributor.supervisorArista Kuoen_US
dc.contributor.schoolSchool of Humanitiesen_US
dc.description.degreeMaster of Arts (Translation and Interpretation)en_US
dc.contributor.supervisoremailsykuo@ntu.edu.sgen_US
item.grantfulltextrestricted-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:SoH Theses
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lee Shan Qi_Dissertation.pdf
  Restricted Access
1.5 MBAdobe PDFView/Open

Page view(s) 50

568
Updated on Apr 25, 2025

Download(s) 50

61
Updated on Apr 25, 2025

Google ScholarTM

Check

Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.