Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10356/152861
Title: 文化负载词的字幕翻译策略研究 :以《陈情令》为例 = Subtitling strategies of culture-bound terms : a case study of The Untamed
Authors: 潘瑤倩 Pwa, Yu Kin
Keywords: Humanities::Language::Chinese
Issue Date: 2021
Publisher: Nanyang Technological University
Source: 潘瑤倩 Pwa, Y. K. (2021). 文化负载词的字幕翻译策略研究 :以《陈情令》为例 = Subtitling strategies of culture-bound terms : a case study of The Untamed. Final Year Project (FYP), Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/152861
Abstract: 随着全球化的发展,各国、各民族之间的文化交流越来越频繁,文化翻译逐渐成为学术界研究关注的焦点。翻译不再被看作是语言层面的转换,而是一种跨文化的运动,是带通文化的传播,促进各国、各民族之间的文化交流工具。 刘宓庆的《文化翻译论纲》专著从实践出发,提出了新的文化翻译思想和观念,为中国的文化翻译研究作出了重大贡献。本文将以刘宓庆的文化翻译表现论中的三大原则:文化适应性、实事求是和审美原则为基础。结合文化信息表现手段,模仿、投射、增译、阐释、替代、淡化原文中的文化特征和秽语。尽可能在保留原语文化特征和风味的情况下,确保良好的读者接受度和实境的审美判断,准确地传达原语中的文化意义或涵义。 之后再以尤金·奈达提出的五类文化因素为基本依据,对网剧《陈情令》当中的文化负载词进行分析。在最大程度上确保语言意义、文化意义、思维方式和情感表达上的等值,实现文化的传递与交流。 本文将以问卷调查的方式探查读者接受与取舍,完善对《陈》的字幕翻译。最后再总结本文的研究发现、局限性,并为今后的研究提出一些建议。 With the development of globalization, cultural exchanges between countries and nations have become more and more frequent. Cultural translation has gradually become the focus of academic research. Translation is no longer seen as a linguistic activity, but as a cross-cultural activity, which promotes cultural exchanges and facilitates the spread of culture. Liu Miqing’s monograph An Outlined Theory of Cultranslation, presented new ideas and concepts on cultural translation from a practical standpoint. Making a significant contribution to the study of cultural translation in China. This research will be based on the three major principles of Liu Miqing's culture expression theory: cultural compatibility, factuality, and aesthetic principle. Combined with translation techniques such as imitation, projection, amplification, interpretation, substitution, cultural dilution and minimize obscenities. This thesis aims to preserve the cultural characteristics of the original text while ensuring good reader acceptance and accurately conveying the cultural meaning or connotation of the original text. Followed by the assessment of culture-loaded words in The Untamed based on the five cultural factors proposed by Eugene Nida. This thesis aims to ensure equivalence in linguistic meaning, cultural meaning, mode of thinking and emotional expression between translations. Then, with the help of a questionnaire, assess the subtitles translation's acceptance and rejection. To achieve cultural transmission and communication. Finally, summarizing the research findings, limitations, and making some suggestions for future research.
URI: https://hdl.handle.net/10356/152861
Fulltext Permission: restricted
Fulltext Availability: With Fulltext
Appears in Collections:SoH Student Reports (FYP/IA/PA/PI)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
潘瑤倩_Pwa Yu Kin_FYP_文化负载词的字幕翻译策略研究:以《陈情令》为例.pdf
  Restricted Access
1.01 MBAdobe PDFView/Open

Page view(s)

66
Updated on Nov 26, 2021

Download(s)

8
Updated on Nov 26, 2021

Google ScholarTM

Check

Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.