Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10356/155689
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author陈佩妏 Chen, Pei Wenen_US
dc.date.accessioned2022-03-14T02:44:26Z-
dc.date.available2022-03-14T02:44:26Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citation陈佩妏 Chen, P. W. (2022). 论儿童本位翻译 :以目的论分析《彼得·潘》两个中译本 = A study of child-centeredness in two Chinese Peter Pan versions from the perspective of the Skopos theory. Final Year Project (FYP), Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/155689en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10356/155689-
dc.description.abstract摘要 儿童是源自西方的概念,后来于五四运动时期传中国,并在知识分子的引领下发展出儿童本位的概念。本文将研究儿童本位翻译在《彼得·潘》的运用。儿童本位的翻译是指以符合儿童年龄层的语言、知识、审美以及引起兴趣的正面内容为主导的翻译。《彼得·潘》是家喻户晓的儿童文学之一,中文译本数量多,也不断推出新的译本。 本文将分析“儿童本位”的翻译在詹姆斯·巴里(James M. Barrie)的《彼得·潘》近年出版的两个译本中的体现。其中将结合以汉斯·弗米尔(Hans Veemer)的“目的论”(Skopos Theory)。该理论以“目的决定手法”的特色让本文可以聚焦在研究儿童(约6-10岁)这个特殊群体对文本翻译的影响。本文聚焦在译本如何以儿童本位的视角出发,和采用那些翻译手法以达到适合儿童阅读的文本。 关键词:彼得潘;儿童本位;目的论;儿童文学翻译 Abstract The concept of children originated from the West, and was later introduced to China during the May Fourth Movement. Under the guidance of intellectuals, the concept of Child-Centeredness was developed. This article will study the use of Child-Centered translation in Peter Pan. Child-Centered translation refers to translation that is dominated by language, knowledge, aesthetics, and positive content that arouses interest in children's age groups. "Peter Pan" is one of the well-known children's literature, with a large number of Chinese translations. New translations are constantly released. This article will analyze the manifestation of the "Child-Centered" translation in two recent translations of James M. Barrie's Peter Pan. This will be combined with Hans Veemer's Skopos Theory. This theory features the "purpose-determined approach", which allows this paper to focus on the study of the influence of a special group of children (about 6-10 years old) on text translation. This article focuses on how the translation works from a child-centred perspective and uses those translation techniques to arrive at a text suitable for children to read. Keywords: Peter Pan;Child Centred;Skopos Theory;Children’s Literature- translationen_US
dc.language.isozhen_US
dc.publisherNanyang Technological Universityen_US
dc.subjectHumanities::Language::Chineseen_US
dc.title论儿童本位翻译 :以目的论分析《彼得·潘》两个中译本 = A study of child-centeredness in two Chinese Peter Pan versions from the perspective of the Skopos theoryen_US
dc.typeFinal Year Project (FYP)en_US
dc.contributor.supervisorCui Fengen_US
dc.contributor.schoolSchool of Humanitiesen_US
dc.description.degreeBachelor of Arts in Chineseen_US
dc.contributor.supervisoremailCuiFeng@ntu.edu.sgen_US
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextrestricted-
Appears in Collections:SoH Student Reports (FYP/IA/PA/PI)
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
CHEN PEI WEN_U1831561B.pdf
  Restricted Access
758.32 kBAdobe PDFView/Open

Page view(s) 50

522
Updated on Mar 28, 2024

Download(s) 50

27
Updated on Mar 28, 2024

Google ScholarTM

Check

Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.