Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10356/158391
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorChong, Wen Chingen_US
dc.date.accessioned2022-05-25T02:42:07Z-
dc.date.available2022-05-25T02:42:07Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationChong, W. C. (2022). The English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/158391en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10356/158391-
dc.description.abstractThis study explores the translation of pragmatic effects from English to Chinese through a parallel corpus analysis of the discourse marker use of 'actually'. The investigation focuses on whether translators differentiate the various functions of 'actually' as a discourse marker and the strategies they use to replicate 'actually'’s functions and pragmatic effects. To achieve these objectives, a parallel corpus retrieved from OPUS containing English transcripts and their Chinese translations of TED presentations from the month of July in 2020 is analysed. The results show that while there is a high rate of translation for 'actually' as a discourse marker, translators often employ word-for-word structural translation strategies which are unable to account for the functions and pragmatic effects of 'actually' in the source text, resulting in translations that are appropriate on the word level, yet unsuitable as devices to replicate the functions and pragmatic effects of the discourse marker use of 'actually'. Keywords: English-Chinese translation, discourse marker, actually, parallel corpus, pragmatic effect, pragmatic functionsen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherNanyang Technological Universityen_US
dc.subjectHumanities::Language::Linguisticsen_US
dc.titleThe English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approachen_US
dc.typeThesis-Master by Courseworken_US
dc.contributor.supervisorHelena Gaoen_US
dc.contributor.schoolSchool of Humanitiesen_US
dc.description.degreeMaster of Arts (Translation and Interpretation)en_US
dc.contributor.supervisoremailHelenaGao@ntu.edu.sgen_US
item.grantfulltextrestricted-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:SoH Theses
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Chong Wen Ching_Dissertation_Amended.pdf
  Restricted Access
907.07 kBAdobe PDFView/Open

Page view(s)

135
Updated on Dec 4, 2023

Download(s)

10
Updated on Dec 4, 2023

Google ScholarTM

Check

Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.