Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10356/162183
Title: 功能对等论视角下的基督教文化翻译 指导方针:以新加坡《神之心教会》为例 = A guideline to understanding cultural translation in Christianity through the Lens of Nida's functional equivalence: a study of heart of god church, Singapore
Authors: 林勤易 Lim, Thomas Qin Yi
Keywords: Humanities::Language::Chinese
Issue Date: 2022
Publisher: Nanyang Technological University
Source: 林勤易 Lim, T. Q. Y. (2022). 功能对等论视角下的基督教文化翻译 指导方针:以新加坡《神之心教会》为例 = A guideline to understanding cultural translation in Christianity through the Lens of Nida's functional equivalence: a study of heart of god church, Singapore. Final Year Project (FYP), Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/162183
Abstract: 随着新媒体的崛起,字幕翻译的需求也与日俱增。可是在字幕翻译的研究,往往关注在电影或戏剧类别。随着冠病-2019在全球大爆发,非娱乐性的视频字幕翻译也开始备受瞩目。其中一大类别便是宗教字幕翻译。对此,这也导致了本地宗教字幕翻译逐渐地受学者关注。本文将透过个案研究的方法,以新加坡神之心教会为研究对象,着重探讨该和分析教会在YouTube上传视频的字幕。 为了能够尽可能地涵盖不同的范围和内容,本文将采用来自四个不同视频的字幕进行分析。字幕的重点在于能够准确和忠实地传递原文的内容。为此,本文会以尤金·奈达(Eugene Nida)所提出的功能理论为基础,探讨教会字幕是否在功能上呼应原文,也会以吕叔湘所提出的英汉翻译问题提出建议,作为新加坡教会译者翻译的指导方针。 关键词:新加坡英语教会 文化翻译 字幕翻译 功能对等论 With the rise of new media, the demand for subtitle translation is increasing day by day. However, the study of subtitle translation often focuses on the film or drama category. With the global outbreak of COVID-19, non-entertainment video subtitle translation has attracted much attention. One such category is religious subtitle translation. As a result, local religious subtitle translation has attracted more and more attention from scholars. This paper will focus on a case study of the Heart of God Church in Singapore and analyse the subtitle of the video uploaded by the church on YouTube. In order to cover different scope and content as much as possible, this paper will use subtitles from four different videos for analysis. The key of subtitles is to accurately and faithfully convey the content of the original text. Therefore, based on the functional theory proposed by Eugene Nida, this paper will explore whether the subtitle of the church echoes the original text in function. It will also make suggestions on the English-Chinese translation issues raised by Lu Shuxiang(吕叔湘), which will serve as guidelines for church translators in Singapore. Keywords: Singapore English Church, Cultural translation, Subtitle translation, Functional equivalence theory
URI: https://hdl.handle.net/10356/162183
Fulltext Permission: restricted
Fulltext Availability: With Fulltext
Appears in Collections:SoH Student Reports (FYP/IA/PA/PI)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lim_Qin_Yi_Thomas_Guideline_To_Christianity_Subtitle.pdf
  Restricted Access
775.43 kBAdobe PDFView/Open

Page view(s)

89
Updated on Dec 2, 2022

Download(s)

10
Updated on Dec 2, 2022

Google ScholarTM

Check

Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.