Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||霸凌小说的翻译研究 —— 以 Thirteen Reasons Why 和《汉娜的遗言》为例来探讨译本如何再现原著的主题思想 = A translation study on novels about bullying – using Thirteen Reasons Why and its Taiwan version to explore how the theme of the novel had been translated||Authors:||陈珏琳 Tan, Jaddie Jue Lin||Keywords:||Humanities::Linguistics||Issue Date:||2022||Publisher:||Nanyang Technological University||Source:||陈珏琳 Tan, J. J. L. (2022). 霸凌小说的翻译研究 —— 以 Thirteen Reasons Why 和《汉娜的遗言》为例来探讨译本如何再现原著的主题思想 = A translation study on novels about bullying – using Thirteen Reasons Why and its Taiwan version to explore how the theme of the novel had been translated. Final Year Project (FYP), Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/162188||Abstract:||摘要：“霸凌议题” 是21世纪备受瞩目以及影响力极广的课题之一，几乎全球都在探讨该议题。2017年，Thirteen Reasons Why 改编自同名小说的电视剧在 Netflix 首播，其中的霸凌主题与自杀情节引起热议。在过去诸多有关 Thirteen Reasons Why 的研究中，文本翻译一直以来并没有受到学界的重视。霸凌小说的文本翻译与社会现状密不可分，因此应该给予足够的重视。 Thirteen Reasons Why 原著利用双线叙述这种新颖的叙事方式来体现文本的主题思想。通过 Thirteen Reasons Why 原著以及台湾译本《汉娜的遗言》的对比研究，本文发现译本体现了译者的主观翻译倾向，即在小说中调整两位叙述者的形象，并且在译本中也明显地留下了译者翻译目的的痕迹。 如今，霸凌小说的翻译研究具有社会意义，它体现了翻译如何迎合或是潜移默化地改变译入语读者对于该议题的看法。本文希望以 Thirteen Reasons Why 原著与《汉娜的遗言》为例，用实例说明译者的翻译目的以及主观翻倾向，并且旨在为文学翻译研究提供一个合时宜的新题目，即霸凌小说汉译。 Abstract: The discussion of the bullying phenomenon is one of the most influential and widely discussed topics globally in the 21st century. Netflix adapted an influential novel, Thirteen Reasons Why, into a television drama with the same name and released it in 2017. The drama was a big hit and sparked a heated discussion on the internet, resulting in extreme opinions about the portrayal of bullying and suicide in the film. Among all the academic research regarding Thirteen Reasons Why, none of them explored the literary translation of the novel. The literary translation of bullying themed novels is closely linked with the current state of our community, which gives it value and importance. The novel Thirteen Reasons Why was written using dual narrative, which is an innovative way to portray the author’s view of bullying, and the meaning of the novel. Upon comparing the original novel with the Taiwanese translated work 《汉娜的遗言》 (which translates to Hannah’s last words), the research found the inclination of the translator to project one’s value and motive in the novel, which he showed by manipulating the narrators’ image in the novel. The research on bullying-themed novels adds social value in today’s academic field as it shows how the translation is manipulated to fit the targeted reader and society, or it could be used to change the reader’s belief in the topic. This essay hopes to use the examples found by comparing Thirteen Reasons Why and its Taiwan literary translation, to show the translator’s presence in the novel, as well as to provide a new and relevant topic for academic research on literary translation ——translation study on novels about bullying.||URI:||https://hdl.handle.net/10356/162188||Schools:||School of Humanities||Fulltext Permission:||restricted||Fulltext Availability:||With Fulltext|
|Appears in Collections:||SoH Student Reports (FYP/IA/PA/PI)|
Updated on Sep 24, 2023
Updated on Sep 24, 2023
Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.