Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10356/163904
Title: Crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to Bahasa Melayu
Authors: Lam, Bhan
Chieng, Julia
Watcharasupat, Karn N.
Ooi, Kenneth
Ong, Zhen-Ting
Hong, Joo Young
Gan, Woon-Seng
Keywords: Engineering::Electrical and electronic engineering
Social sciences::Psychology
Issue Date: 2022
Source: Lam, B., Chieng, J., Watcharasupat, K. N., Ooi, K., Ong, Z., Hong, J. Y. & Gan, W. (2022). Crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to Bahasa Melayu. Applied Acoustics, 199, 108976-. https://dx.doi.org/10.1016/j.apacoust.2022.108976
Project: COT-V4-2020-1 
Journal: Applied Acoustics 
Abstract: Translation of perceptual descriptors such as the perceived affective quality attributes in the soundscape standard (ISO/TS 12913–2:2018) is an inherently intricate task, especially if the target language is used in multiple countries. Despite geographical proximity and a shared language of Bahasa Melayu (Standard Malay), differences in culture and language education policies between Singapore and Malaysia could invoke peculiarities in the affective appraisal of sounds. To generate provisional translations of the eight perceived affective attributes — eventful, vibrant, pleasant, calm, uneventful, monotonous, annoying, and chaotic — into Bahasa Melayu that is applicable in both Singapore and Malaysia, a binational expert-led approach supplemented by a quantitative evaluation framework was adopted. A set of preliminary translation candidates were developed via a four-stage process, firstly by a qualified translator, which was then vetted by linguistics experts, followed by examination via an experiential evaluation, and finally reviewed by the core research team. A total of 66 participants were then recruited cross-nationally to quantitatively evaluate the preliminary translation candidates. Of the eight attributes, cross-national differences were observed only in the translation of annoying. For instance, menjengkelkan was found to be significantly less understood in Singapore than in Malaysia, as well as less understandable than membingitkan within Singapore. Results of the quantitative evaluation also revealed the imperfect nature of foreign language translations for perceptual descriptors, which suggests a possibility for exploring corrective measures.
URI: https://hdl.handle.net/10356/163904
ISSN: 0003-682X
DOI: 10.1016/j.apacoust.2022.108976
DOI (Related Dataset): 10.21979/N9/0NE37R
Schools: School of Electrical and Electronic Engineering 
Rights: © 2022 Elsevier Ltd. All rights reserved. This paper was published in Applied Acoustics and is made available with permission of Elsevier Ltd.
Fulltext Permission: embargo_20240915
Fulltext Availability: With Fulltext
Appears in Collections:EEE Journal Articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
_APAC__SATP_Malay_Stage_1__R1_ (11).pdf
  Until 2024-09-15
752.96 kBAdobe PDFUnder embargo until Sep 15, 2024

SCOPUSTM   
Citations 20

9
Updated on Feb 29, 2024

Page view(s)

119
Updated on Feb 28, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Plumx

Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.