Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10356/56098
Title: 翻译与国家认同的建构 : 以新加坡街路地方译名为例 = Translation and the forging of national identity : using Singapore’s translated street, road and place names as a guide
Authors: Lim, Yu Xin
Keywords: DRNTU::Humanities::Language::Chinese
Issue Date: 2014
Abstract: 名称是一个很抽象的东西。它并不存在于现实或传统中,它代表的是命名者 的权威性和意识形态。一个国家的街路地方名称系统所反映的便是统治者的意识形 态与文化,记录的是非物质化的统治想象。许多学者已经考察并分析了新加坡街路 地方命名的由来与意义。本文则尝试通过译名分析它们所反映的意识形态和不同翻 译方法背后的意义,以及它们与国家认同意识建构的关系。本文将内容划分为三个 不同的时间段:(一)新加坡独立前与独立发展初期(19世纪-60年代初);(二) 新加坡独立发展时期(1960-80年代);(三)新加坡独立后期(1980年代后期至今), 将不同年代所发生的事迹以及推出的政策与译名交叉对比,希望通过对比分析看出 街路地方译名与国家认同意识建构的关系。
Names are abstract. They neither exist in reality nor in customs, but instead they express the power and ideology of the person or organization which named the subject. What the state’s street-naming system reflects are the ruler’s ideology and culture, documenting tangible imagery of the ruler. Numerous academics have already analyzed and published works on the origins and purposes of Singapore’s streets, roads and places names. This thesis tries to analyze the translated versions of these names and the purposes behind the different translation methods used. This thesis divides the contents into three different time frames, namely: (1) Pre-independence and independence (19th century—early 1960s); (2) Independence and development (1960s—1980s); (3) Post-independence (1980s—present). It will cross-examine and compare the major incidents which had happened and policies produced to the translated names, and henceforth attempts to build up the link between these names and the forging of national identity.
URI: http://hdl.handle.net/10356/56098
Rights: Nanyang Technological University
Fulltext Permission: restricted
Fulltext Availability: With Fulltext
Appears in Collections:HSS Student Reports (FYP/IA/PA/PI)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lim Yu Xin.pdf
  Restricted Access
1.1 MBAdobe PDFView/Open

Google ScholarTM

Check

Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.