Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10356/72854
Title: Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels
Authors: Lim, Eunice Ying Ci
Keywords: DRNTU::Humanities::Language
Issue Date: 2017
Source: Lim, E. Y. C. (2017). Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore.
Abstract: This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), UFO in Her Eyes (2010), and I Am China (2014) – not as separate works, but as three milestone publications to be plotted chronologically along a trajectory of linguistic and literary experimentation. By positioning these novels as palimpsestic representations of the birth, development, and maturation phases of a single performance of translation, this dissertation will argue that these works stage translation through fiction, and in the process creatively reconceptualise the roles of translation and translator in literary works. Although Guo's novels are neither identified as translated works, nor are they ostensibly translations, translation is a central, recurring motif and is carried out across degrees of language competencies and various kinds of blatant and latent censorship regimes. By tracing the continuities and discontinuities across the three novels and relating them extensively to translation theories, I will argue that Guo's performance of translation and play on translation also demonstrate how this reconceptualised method of creative and active translation is a novel literary technique that foregoes easy readability, consistency, and translation equivalence in order to construct translingual narrative puzzles that invite readers to break reading habits and participate in, reassess, and redefine translation as a whole. Common features throughout Guo’s writing – such as the form of the epistolary novel, the multimodality of the narrative, and the thematic exploration of sociopolitical and linguistic censorship through the sexual and literary developments of each novel’s female protagonists – contribute to the performance of a self-reflexive translation through fiction that subverts translation norms, and experiment with the possibility of a new genre of fiction that positions the ongoing process of translation as a literary product, and prompt the reimagination of writing, reading, and translating as open-ended, simultaneous, and collaborative.
URI: http://hdl.handle.net/10356/72854
DOI: 10.32657/10356/72854
Schools: School of Humanities and Social Sciences 
Fulltext Permission: open
Fulltext Availability: With Fulltext
Appears in Collections:HSS Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
EUNICE LIM YING CI - MA THESIS (FINAL).pdf1.64 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open

Page view(s) 20

811
Updated on May 7, 2025

Download(s) 10

421
Updated on May 7, 2025

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Plumx

Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.