Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||从中文游客的角度来探讨新加坡华文地名及其中使用的翻译技巧考察 = A study of Chinese tourists’ perspective on different types of translated places names||Authors:||李洁莹 Lee, Jie Ying||Keywords:||DRNTU::Humanities::Linguistics||Issue Date:||2019||Abstract:||新加坡以其多元种族和国际化社会的特征而闻名，是世界上最受欢迎的旅游目的地之一，每年吸引数百万游客。 新加坡受欢迎的旅游景点包括附有标志性的鱼尾狮雕像，滨海艺术中心等。 近年来，为了体验新加坡的当地文化，游客们也开始探索旅游带以外的地区。 新加坡地方的名称包含不同的文化及种族特色，因此地名翻译在理解，导航和识别等方面对于帮助游客至关重要。 由于数据显示中国游客到访新加坡比例最高，地名翻译对中文游客更为必要。 本文以中文游客为目标受众，主要探讨新加坡华文地名以及现有的翻译策略。 为了观察不同翻译策略是否会影响游客们对新加坡的看法以及了解他们的翻译策略偏好，笔者以调查问卷的形式，访问了30名华文游客。根据调查结果，笔者将提供有关游客们对当前所使用的翻译技巧看法以及最能满足中文游客需求的翻译策略等建议。 Known to most for its multi-racial and cosmopolitan society, Singapore is one of the popular tourist destinations in the world, attracting millions of visitors yearly. Popular tourist spots places in Singapore includes the iconic Merlion statue, the Esplanade and many more. In recent years, tourists have also been exploring areas outside the tourist belt to experience the local culture of Singapore. Since the name of places in Singapore encompasses of different cultural and racial aspects, translation is essential to help tourists in terms of understanding, navigation and identification purposes. This is especially necessary in the case of Chinese tourists as according to statistics; China tourists makes up the highest percentage of visitors in Singapore. With Chinese tourists as the target audience, this essay focus on the study of Chinese places names in Singapore as well as the existing translation strategies that are being applied. In order to observe whether different translation strategies of a place name will impact and influence Chinese tourists’ perception of Singapore as well as their preferred translation strategy, a survey was conducted to thirty tourists that were able to speak and read in Chinese. following the results of the survey, general suggestions would be provided with regards to their thoughts of the current translation used as well as translation strategies that would best meet the needs of the Chinese tourists.||URI:||http://hdl.handle.net/10356/76459||Rights:||Nanyang Technological University||Fulltext Permission:||restricted||Fulltext Availability:||With Fulltext|
|Appears in Collections:||SoH Student Reports (FYP/IA/PA/PI)|
Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.