Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||论新加坡 “胡姬花” 的翻译功能及其社会文化属性 = A study on the functionalism and socio-cultural attributes of Singapore “Hu Ji Hua” in translation||Authors:||黄馨仪 Wong, Xin Yi||Keywords:||DRNTU::Humanities::Language||Issue Date:||2019||Abstract:||“胡姬花”作为新加坡国花，其花卉名称有丰富的文化历史渊源，也属于新加坡华语特色的专有名称。译者为何摒弃“兰花”惯译不用、新加坡沿用“胡姬花”名称的原因等都值得深入考究。“胡姬”是英文“Orchid”的音译，在翻译过程中，涉及了多种不同的因素，如译词跟社会文化属性的相互关系、读者对象及译入语环境的需求等等。本文将从目的论的角度分析上述不同因素，以探讨译者在翻译过程中的目标，接着探索译词的功能、音译形式的意图。译者翻译目的包含的这三个层面有助于了解译词的诞生。本文也将结合“改写”理论，分析政治及社会意识形态、诗学形态对译词的操纵，如何改写其社会文化属性，从而了解它的翻译功能及价值的演变。本文最后带出结论，兰花的联想与文化内涵不适用于新加坡语境里的胡姬花，故译者选择创造新译词以符合译入语社会。 As Singapore’s national flower, “Hu Ji Hua” is a unique name of “Singapore Chinese” characteristics, that has rich cultural and historical origins of its own. The reasons pertaining to why the translator abandoned the traditional translated term “Lan Hua” and why Singapore continues to use the name “Hu Ji Hua” deserve further study. “Hu Ji” is the transliteration of the English word “Orchid”, and this translation process was affected by different factors, such as the interrelation between the translated term and its socio-cultural attributes, target audience and the needs of the target language environment etc. Using Skopos theory, this paper aims to examine these factors to give an insight on the translator's goals in the process of translation, and after which explore the functions of the translated term as well as the intentions of the transliteration form. These three aspects of the translator's translation purpose help in understanding the birth of the translated term. Based on the Rewriting theory, this paper will also analyse how political and social ideology and poetics within Singapore’s social context manipulate the translated term and how they rewrite its socio-cultural attributes so as to understand the evolution of the translation functions and values of “Hu Ji”. Finally, this paper concludes that the associations and cultural connotations of “Lan Hua” are not applicable to “Hu Ji Hua” in Singapore’s context, thus the translator chose to create a new translated term to conform to the target language society.||URI:||http://hdl.handle.net/10356/76470||Rights:||Nanyang Technological University||Fulltext Permission:||restricted||Fulltext Availability:||With Fulltext|
|Appears in Collections:||SoH Student Reports (FYP/IA/PA/PI)|
Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.