Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10356/78871
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBai, Kelei
dc.date.accessioned2019-09-19T03:56:04Z
dc.date.available2019-09-19T03:56:04Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10356/78871
dc.description.abstractAccording to Gideon Toury, in order to become a translator within a cultural environment, an individual has to first acquire a set of norms to determine the suitability of his/her translation and to manoeuvre between all the factors that may restrict the translation process. The aim of this study is to investigate whether a translator’s cultural identity affects his/her performance in the Chinese-English translation of the cultural references in Singaporean literature. Two books written by renowned Singaporean Chinese author, You Jin, were chosen because they contain a number of Singaporean cultural references. The two books were translated by two different translators: one with a prominent Singaporean cultural identity and the other without. For each source text, the cultural references were identified, and the translation of each was then assessed for both accuracy and acceptability. The proportion of cultural-reference translation errors made for each translated text was then calculated. Hypothesis-testing at the 5% level of significance was then carried out on the proportion of errors to determine whether there is any statistical difference between the performance of both translators. The outcome of the hypothesis-testing indicated that even though there is no significant difference between the performance of both translators, the proportion of mistakes made was considerable. Further analysis of the errors showed they were mainly linked to education and food in Singapore for the possible reasons of generation gaps and a rich diversity of cuisine, and a lack of firsthand experience with the local education system.en_US
dc.format.extent53 p.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectHumanities::Languageen_US
dc.titleA quantitative study of the effect of the translator’s cultural identity on the Chinese-English translation of Singaporean cultural referencesen_US
dc.typeThesis
dc.contributor.supervisorWang Shengyuen_US
dc.contributor.schoolSchool of Humanitiesen_US
dc.description.degreeMaster of Arts (Translation and Interpretation)en_US
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextrestricted-
Appears in Collections:SoH Theses
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SoH_BAI_KELEI-Bai_Kelei_G1603630K_Dissertation_2019.pdf
  Restricted Access
Bai Kelei910.67 kBAdobe PDFView/Open

Page view(s)

102
Updated on Jun 19, 2021

Download(s) 50

28
Updated on Jun 19, 2021

Google ScholarTM

Check

Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.