Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10356/78895
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWong, Yi Wen
dc.date.accessioned2019-09-19T13:43:17Z
dc.date.available2019-09-19T13:43:17Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10356/78895
dc.description.abstractThis paper explores the under-researched domain of the translation of Colloquial Singaporean English, or Singlish, by analysing the common Singlish features used in Cheryl Lu-Lien Tan’s Sarong Party Girl, a novel that is written in Singlish. This paper provides a systematic classification of common Singlish features, a discussion of the etymologies and functions of these Singlish features and examples of their suggested Mainland Colloquial Chinese translation. By exploring the challenges present and strategies employed in Singlish translation, this paper aims to provide Singlish translators with a more structured way to approach this field of translation, specifically in the genre of Singaporean literature.en_US
dc.format.extent32 p.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectHumanities::Languageen_US
dc.titleSinglish translation : a case study of Sarong Party Girlsen_US
dc.typeThesis
dc.contributor.supervisorHelena Gaoen_US
dc.contributor.schoolSchool of Humanitiesen_US
dc.description.degreeMaster of Arts (Translation and Interpretation)en_US
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextrestricted-
Appears in Collections:SoH Theses
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SoH_WONG_YI_WEN-Wong_Yi_Wen_G1703047D_Dissertation.pdf
  Restricted Access
Wong Yi Wen541.55 kBAdobe PDFView/Open

Page view(s)

113
Updated on Jan 25, 2021

Download(s) 50

23
Updated on Jan 25, 2021

Google ScholarTM

Check

Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.