Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: A comparative analysis of English-Chinese dubbing approaches used in animated films : Coco as a case study
Authors: Chee, Vanessa Shui Mei
Keywords: Humanities
Issue Date: 2019
Abstract: This paper studied the approaches adopted in the English-Mandarin dubbing of animated films. The central question of the study was “How do dubbers cope with extensive use of multilingual expressions and third-culture specific references when they dub for young viewers?” A qualitative descriptive approach was used to study the case of the animated film entitled Coco, in which the English original language and Mandarin dubbed dialogues produced by Mainland China and Taiwan dubbers were analysed. Culture-specific references relating to the three distinct and languages and the related cultures featured in this film were analysed. Findings, based on the framework proposed by Dias-Cintas & Remael, suggested that strategies used to cope with the use of L3 and cultural references resulted in Mandarin dubbings that were considerably more domesticating compared to the English original language dialogue lines. Implications for the research community include the need to develop reception studies to test audience preferences for translation strategies as well as areas to facilitate children’s comprehension of unknown cultures.
Fulltext Permission: restricted
Fulltext Availability: With Fulltext
Appears in Collections:SoH Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
  Restricted Access
Chee Shui Mei Vanessa3.27 MBAdobe PDFView/Open

Page view(s) 50

Updated on Jan 27, 2021

Download(s) 50

Updated on Jan 27, 2021

Google ScholarTM


Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.