Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Source language effect on translating Korean honorifics||Authors:||Paik, Kyonghee.
|Issue Date:||2004||Source:||Paik, K., Ohtake, K., Bond, F., & Yamamoto, K. (2004). Source language effect on translating Korean honorifics. Proceedings of Computational Linguistics and Intelligent Text Processing: 5th International Conference, CICLing 2004,Lecture Notes in Computer Science, 2945, 334-337.||Abstract:||This paper investigates the effect of source language on translations using two variants of a Korean translation corpus. The sentences are translations of a bilingual travel corpus. The original corpus was compiled from Japanese-English parallel sentences collected from more than 300 phrase books in order to build a Japanese-English machine translation system mainly for Japanese traveling abroad. The corpora used for this research consist of 324,616 Korean sentences. Half of the Korean sentences (162,308 sentences: henceforth, KJ) were translated from Japanese and the other half (henceforth, KE) have been translated from English sentences which match the Japanese.||URI:||https://hdl.handle.net/10356/92268
|DOI:||http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-24630-5_40||Rights:||© 2004 Springer. This is the author created version of a work that has been peer reviewed and accepted for publication by Proceedings of Computational Linguistics and Intelligent Text Processing: 5th International Conference, CICLing 2004,LNCS, Springer. It incorporates referee’s comments but changes resulting from the publishing process, such as copyediting, structural formatting, may not be reflected in this document. The published version is available at: [DOI: http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-24630-5_40].||Fulltext Permission:||open||Fulltext Availability:||With Fulltext|
|Appears in Collections:||HSS Conference Papers|
Items in DR-NTU are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.